Odborné překlady
Zajistíme, aby Vaše dokumenty neztrácely překladem na kvalitě. Zachováme jejich významovou přesnost.
Dbáme na jednotnost terminologie a za věcnou a jazykovou správnost našich překladů dáme ruku do ohně. Víme totiž, že při překladech patentové literatury může drobná odchylka znamenat významový posun v technické či právní terminologii a tím negativně ovlivnit rozsah ochrany plynoucí z patentu.
Překládáme dokumenty ze čtyř hlavních evropských jazyků – angličtina, němčina, francouzština a španělština – do češtiny i slovenštiny a naopak.
Od technických zpráv, manuálů a uživatelských příruček přes lékařské texty a interní směrnice po patenty.
Nepředáváme Váš překlad dalším agenturám, jednotlivé překladatele si pečlivě vybíráme. Díky tomu víme, komu Váš překlad svěřit. Aktuálně máme v naší síti více než 50 externích a interních překladatelů se zaměřením na oblast chemie, farmacie, přírodních věd, technologií a dalších.
Všechny překlady navíc prochází kontrolou čtyř očí. A když je potřeba, využíváme specializované překladatelské nástroje.
Můžete se spolehnout, že
- překladatelem je odborník Vašeho oboru – od farmacie po marketing
- zachováme úplnost překladu a přesný význam originálního textu
- použijeme terminologii Vašeho oboru a udržíme ji jednotnou v celém překladu
- zajistíme srozumitelnost překladu v cílovém jazyce
- přeložíme také textové prvky v grafických částech – grafech, obrázcích, výkresech
- správnost překladu zkontrolují naši interní experti
- formálně upravíme překlad dle Vašeho přání
Nejčastěji překládáme:
- Patentové přihlášky
- Odborné technické texty (návody, uživatelské příručky, výzkumy i příbalové letáky)
- Bezpečnostní listy
- Podklady pro soudní spory
- Smluvní dokumentaci
- Marketingové texty
- Lokalizace webu